domingo, 23 de maio de 2010

Língua Portuguesa - Texto I


Que tal simplificar?



Se você trabalha com o público, preste atenção.Veja se também não se rendeu à tentação. Se o fez, pare para pensar. Em vez de "Vamos estar providenciando.", Vou estar solicitando.", "O senhor pode estar enviando um fax?", que tal a velha e boa estrutura típica do português do Brasil:

"Vamos providenciar.",
"Vou solicitar.",
"O senhor pode enviar um fax?"





"...vai estar podendo..."
"...vou estar fazendo..."
"...vou estar..." "pode estar..."






A praga do "gerundismo"


                Frases como "Eu vou estar transferindo a ligação" surgiram no telemarketing. Mas já se instalaram no topo, lá na diretoria.
                 Não acredito no purismo linguístico, não. Desde que o homem é homem, as culturas e, consequentemente, as línguas se interpenetram. Hoje, quem é que reclama da palavra "otorrinolaringologista", todinha grega? Quem é que não  usa a palavra "garagem" (ou "garage", tanto faz), que vem do francês?
                 Mas (quase) tudo na vida tem um limite. Em se tratando da língua, ou, mais especificamente, dos estrangeirismos, o limite é imposto pelo bom senso. Não vejo o menor sentido, por exemplo, no tosco uso da palavra "off "que aparece na porta da algumas lojas. Não se trata de caso que enriquece a língua, que preenche espaço até então vago etc.Trata-se de subdesenvolvimento mesmo incurável. Ou, como dizia Nelson Rodrigues, do complexo de vira-lata. No lugar de "off ", parece conveniente usar a ultraconhecida palavra "desconto", cujo significado qualquer brasileiro conhece.


Traduções literais


                Que me diz o leitor de traduzir "Smoking is not allowed" por " Fumando não é permitido" ?
                Alguém teria coragem de traduzir "smoking" por "fumando" nesse caso? Certamente não, mas muita gente traduz ao pé da letra frases como "I will be sending" ou "We will be booking" ( por " Vou estar enviando" e "Vamos estar reservando", respectivamente). Como se vê pela mensagem com que se avisa que não é permitido fumar, o gerúndio inglês nem sempre continua gerúndio quando traduzido para o português.
                  Onde estaria a inadequação de frases como "O senhor pode estar anotando o número?" ou "Um minuto, que eu vou estar transferindo a ligação" , que hoje em dia pululam e ecoam nos escritórios, no telemarketing, etc? O problema não está na estrutura - "flexão dos verbos "ir", "poder" etc. + estar + gerúndio" -, mas no mau uso que dela se tem feito. Essas construções são da nossa língua há séculos, ou alguém teria peito de dizer que uma frase como "Eu bem  que poderia estar dormindo" é inadequada?


Qual é o problema então?


          Vamos lá. Quando se diz, por exemplo, "Não me telefone nessa hora, porque eu vou estar almoçando.", indica-se um processo (o almoço) que terá certa duração, que estará em curso, mas -Santo Deus! - , quando se diz "Um minuto, que eu vou estar transferindo a ligação", emprega-se a construção "vou estar transferindo"  para que se indique um processo que se realiza imediatamente. Quanto tempo se leva para a transferência de uma ligação? Meses ou segundos? O diabo é que, para piorar, "Vou estar transferindo" é uma verdadeira contorção verbal, que substitui, sem nenhuma vantagem, a construção "Vou transferir", mais curta, rápida, direta - e apropriada.




Fonte do texto: Português passo a passo.
Autor: Pasquale Cipro Neto






5 comentários:

  1. Olá moça!
    gostei do seu Blog!
    interessantes estas falas de língua que
    vc ressaltou.

    tudo de bom!
    abraço.

    ResponderExcluir
  2. doi só de ouvir alguem falar...
    vou estar transferindo....
    otimo blog

    ResponderExcluir
  3. Olá Aleixo!

    Que bom!
    Obrigada pela visita e comentário.
    Seja bem vindo!

    Um abraço e uma ótima semana.

    ResponderExcluir
  4. Olá Riomar!

    Realmente,a frase referida não soa bem e até "fere" a nossa audição.

    Obrigada pela visita e comentário.
    Seja bem vindo!

    ResponderExcluir
  5. Boa tarde,Rose
    Post interessante...
    O gerúndio substituiu não somente as expressões que indicam ação imediata como também os tempos futuros...
    E o estrangeirismo é uma estratégia de consumo...
    Viste o que o uso equivocado de uma forma verbal pode impedir que o projeto Ficha Limpa
    seja aprovado de acordo com o texto original?
    Uma ótima semana,sucesso,felicidades...
    Um abraço sincero e amigo...
    Lu.

    ResponderExcluir

Não serão aprovados os comentários:

* ofensivos/com palavrões;
* não relacionados ao tema do post;
* com SPAM;

* Para outros assuntos:
Entre em Contato - rosemaryqsilva@gmail.com.br
* Todos os comentários serão respondidos AQUI.
* Comente, opine, discorde, concorde etc. Por favor, sugira por e-mail.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails